إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

فكرة عن روايات مترجمة 6 ( عين الحوت - بين اليأس والأمل - آثار الصندل - حفيدة المهاراني السرية )

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • فكرة عن روايات مترجمة 6 ( عين الحوت - بين اليأس والأمل - آثار الصندل - حفيدة المهاراني السرية )

    فكرة عن روايات مترجمة 6
    ( عين الحوت - بين اليأس والأمل -
    آثار الصندل - حفيدة المهاراني السرية )


    تأليف: دوغلاس كارلتون أبرامز

    ترجمة: رفيف كامل غدار - مركز التعريب والبرمجة
    يقدم "دوغلاس كارلتون أبرامز Douglas Carlton Abrams" في هذه الرواية عملاً بيئياً مثيراً وآسراً بشأن عالمة أحياء بحرية تغيّر قدرها، بعد أن قذفها الظهور المفاجئ لحوتٍ أحدب خلال سباق لاكتشاف معنى أغنيته الغامضة وآثارها على بقاء الإنسان. "إليزابيث ماكاي هي عالمة مخلصة لعملها أمضت ما يقارب العقد من عمرها، وهي تحاول حلّ شيفرة تواصل فصيلة الحوت الأحدب، والواقع أن أغنيته، الأعقد في طبيعتها، قد تكشف أسراراً بشأن عالم الحيوان لا يمكن لأحد أن يتخيّلها. فعندما يسبح حوت أحدب باتجاه أعلى نهر ساكرامنتو بأغنية غريبة وغير مسبوقة، يجب على إليزابيث أن تحلّ شيفرة إضافة إلى أمور عديدة أخرى لتنقذ الحوت. ولكن، وفي حين يجذب عملها مع الحوت اهتمام وسائل الإعلام وخيال العالم، تظهر قوى فعالة لا تريد لأسرار الحوت أن تكشف. وسرعان ما تجد إليزابيث نفسها مُجبرة على أن تقرّر ما إذا كانت اكتشافاتها تستحق خسارة زواجها، ومهنتها، وربما حياتها. بحجم تحدّيات الحاضر البيئية وبقدر سرمدية الحيتان نفسها، تأخذ هذه الرواية القرّاء نحو عالم الحيتان الحدباء الغامض والقروش البيضاء الكبيرة. وفي تأليفه لرواية "عين الحوت" عمل أبرامز عن كثب مع علماء بارزين وقام بأبحاث معمقة حول الحقائق الصحيحة المذهلة التي تستند الرواية إليها. ستحوِّل هذه القصة القوية الطريقة التي يرى بها القرّاء علاقاتهم مع الكائنات الحية الأخرى ومع العالم الهشّ الذي نعيش فيه".




    تأليف: آشا ميرو

    ترجمة:
    "آثار الصندل Rastros de Sándalo" رواية عن الزمن الجميل. إنه ليس الزمن الجميل بمعنى الجمال المتعارف عليه، بل إنه الوجه الجوهري للجمال. هي رواية تتحدث عن المستقبل الذي يسلبه المرض في منتصف الطريق بين أديس أبابا وهافانا. تتناول الرواية حياة فتاتان شقيقتان ملؤها الألم والشقاء؛ إذ يفرِّق بينهما القدر، ولا يجمعهما إلا بعد فوات العمر. سيتا ومنى فرّقهما قدر أرعن لتستقر إحداهما في أحد المنازل وتعمل كالعبيد قبل أن يبتسم لها القدر مجدداً، ويحملها إلى قمة المجد والشهرة. أما سيتا فقد أنصفها القدر، وانتشلتها يد التبني من حياة الميتم، إلا أنها حرمتها من الشعور بمعنى الأخوة. أثيوبيا أرض الشقاء، غادرها سولومون بعد موت أمه وأبيه قاصداً كوبا. وبعد أن نال ما ناله من علم حنَّ للزمن الجميل، فعاد إلى موطنه لينفع بلده بعلمه، ولكن أثيوبيا بعد كل تلك السنين لم تعد تلك التي تركها، وبعد وفاة زوجته، وجد أنه لا بدّ من الفرار من تلك الأرض. أراضٍ تنجب، وأراضٍ تتبنّى. إنها القصة ذاتها من الهند إلى أثيوبيا إلى إسبانيا، من بومباي إلى أديس أبابا إلى برشلونة. ولكن، للقدر دائماً كلمته فهو يجمع ويفرِّق، يأخذ ويعطي. وللإنسان كلمته أيضاً، فللأحلام قوة شد طبيعية ترسّخ ما اقتلع من جذوره.



    تأليف: مها أختر

    ترجمة: أحمد مصطفى الرفاعي - مركز التعريب والبرمجة
    "حفيدة المهاراني السرية رواية تدور أحداثها بين ثلاث قارات وست دول، وتسرد حياة ثلاثة أجيال، محورها مها اختر. والسؤال الأساسي هل هي فعلاً سليلة عائلة اختر أم أنها منسوبة إليها. جذور هذه القصة تبدأ بلقاء المهراجا الهندي جاغاتجين سينغ براقصة الفلامينغو الإسبانية أنيتا اللذين يتزوجان ويرزقان بوحيدهما أجيت سينغ، الذي ستربطه لاحقاً علاقة بزهرة ابنة ليلى وكمال. وزهرة تلك، هناك شكوك حول صحة نسبها إلى والدها كمال، فوالدتها المغناج ليلى كانت على علاقة بالكاتب عاطش قبل أن تفصل بينهما الأقدار، إلا أن هذه العلاقة عادت لسابق عهدها بعد زواجها من كمال. وكالعادة، للقدر دائماً كلمته العليا، فبعد ردح من الزمن يجمع بين أجيت وزهرة عندما تكون تلك الأخيرة في زيارة لأختها في لندن. من هذا اللقاء يبدأ مشوار مها مع الأسئلة التي لن تعرف أجوبتها سوى قبل نهاية الرواية".



    تأليف: روينتون ميستري

    ترجمة: حسان بستاني - مركز التعريب والبرمجة
    وُضع هذا العمل في أواسط السبعينيات في الهند. يُخبر قصة أربعة أشخاص ارتبطت حياة كل منهم بحياة الآخر في زمن الاضطراب السياسي الذي حدث بعد إعلان الحكومة حالة الطوارئ الداخلية. وفي أيام موحشة ومليئة بالأمل، أصبحت ظروف هؤلاء الأشخاص وحياتهم متشابكة بطرائق لا يمكن لأحد توقعها. إنها أكثر من رواية هي نثر حيّ بالصور الصابرة على الألم والصعوبات، وبشخصيات لا يمكن نسيانها تصور الأسى الحقيقي في الهند، كل ذلك عبّر عنه ميستري بتعاطف شديد، وحس فكاهة، ونفاذ بصيرة. قالوا عن الرواية: "رائعة رشيقة وضاءة. على غرار الكتابات الأدبية العظيمة، تغير فهمنا للحياة". صحيفة "الغارديان"، المملكة المتحدة "تملك هذه الرواية الجرأة على تذكيرنا، فرداً فرداً، بما نحن عليه، وطمأنتنا، إنها مستمرة في تقدير الروح البشرية المتألقة التي لا يمكن إخمادها. صحيفة "غلوب إند مايل" "رائعة شامخة لكاتب نابغة...". صحيفة "ذي إنديبندنت"، المملكة المتحدة
يعمل...
X