قصيدة المساء من الديوان الألفي/ للشاعرة العالمية ناتالي هاندال / ترجمة الشاعر عبد الرسول درويش / البحرين
قصيدة المساء
Tonight
By famous International poet:
Nathalie_Handal/handal
water will reach
the rim of the glass but will not
allow itself to leave the glass
violence will erupt and horrors
will tie themselves to
every bare tree
tonight we will hear speeches
that tell us to open our legs
to scandal like whores
tonight we will see
tattooed waistlines and kalashnikovs
in the back trunks of cars
paralyzed memories and
revolutions behind
every house door
we will see red landscapes,
stones of light, light feathers swaying
in the nightscape
and wrinkles will multiply
on our faces tonight as every
dead raises from its grave
tonight exiles, immigrants, refugees
will be caught in songbirds,
cracked asphalt will recite old memories
tonight we will listen to the cracks of narratives
the screams of those strangled
by the night at night
we will listen to the longing
of purple evenings
under god’s robe
tonight love will be difficult
and we will forget how to wipe the sweat
from my neck, breasts, words
مساءً
ستغرقُ جلُ كاساتك
ويبقى الماءُ محبوساً،
سجيناً في إناء..
ويبقى العنف والإرهاب
مربوطين قسراً
بجذعٍ نابتٍ في الأرض يدعو للسماء..
وتتحفنا خطاباتٌ
حماقاتٌ،
وتدعونا لعهرٍ فاضحٍ
تحت السماء..
مساءً..
تصبح العرباتُ
قوّاداتُ .. ملعونات
تحزم كلّ خصرٍ
كلّ مقصلةٍ
مساءً في مساء..
وتوصد خلف أبوابٍ
إشاراتٌ لثوراتٍ
ونورٌ للإباء..
سيمطر ليلنا جمراً
وريشاً
ويصبح للحجر المقدام نورٌ
ويُزهر دهرُنا لوناً
متى حجَرٌ أضاءْ..
مساءً..
تجاعيدُ الوجوه تلوثنا
كما الموتى
إذا لبّى النداءْ..
سيشدو كل منفيٍ
ومسجونٍ ومطرودٍ
وتُقبر كلُ آهاتٍ
ونوباتٍ
مساءً في السماءْ
ويصرخ: آهِ يا ربي
أريد الموت فارحمني
وطهرني
بلا دمعٍ وآهات ولا حتى..
عزاءْ
مساءً
سوف ننسى الحبَ
والدمعاتِ
ولا نذكرْ إذا عرقٌ
تصببَ من أماقينا
ونهتف كلنا غضبا:
متى يأتي المساءْ..
ترجمة: عبدالرسول درويش
اعتماد حسن ابراهيم سمعون
باسم هيئة الديوان الألفي نتقدم بالشكر للشاعرة هاندال
ولكل من كتب للمقاومة وفلسطين
قصيدة المساء
Tonight
By famous International poet:
Nathalie_Handal/handal
water will reach
the rim of the glass but will not
allow itself to leave the glass
violence will erupt and horrors
will tie themselves to
every bare tree
tonight we will hear speeches
that tell us to open our legs
to scandal like whores
tonight we will see
tattooed waistlines and kalashnikovs
in the back trunks of cars
paralyzed memories and
revolutions behind
every house door
we will see red landscapes,
stones of light, light feathers swaying
in the nightscape
and wrinkles will multiply
on our faces tonight as every
dead raises from its grave
tonight exiles, immigrants, refugees
will be caught in songbirds,
cracked asphalt will recite old memories
tonight we will listen to the cracks of narratives
the screams of those strangled
by the night at night
we will listen to the longing
of purple evenings
under god’s robe
tonight love will be difficult
and we will forget how to wipe the sweat
from my neck, breasts, words
مساءً
ستغرقُ جلُ كاساتك
ويبقى الماءُ محبوساً،
سجيناً في إناء..
ويبقى العنف والإرهاب
مربوطين قسراً
بجذعٍ نابتٍ في الأرض يدعو للسماء..
وتتحفنا خطاباتٌ
حماقاتٌ،
وتدعونا لعهرٍ فاضحٍ
تحت السماء..
مساءً..
تصبح العرباتُ
قوّاداتُ .. ملعونات
تحزم كلّ خصرٍ
كلّ مقصلةٍ
مساءً في مساء..
وتوصد خلف أبوابٍ
إشاراتٌ لثوراتٍ
ونورٌ للإباء..
سيمطر ليلنا جمراً
وريشاً
ويصبح للحجر المقدام نورٌ
ويُزهر دهرُنا لوناً
متى حجَرٌ أضاءْ..
مساءً..
تجاعيدُ الوجوه تلوثنا
كما الموتى
إذا لبّى النداءْ..
سيشدو كل منفيٍ
ومسجونٍ ومطرودٍ
وتُقبر كلُ آهاتٍ
ونوباتٍ
مساءً في السماءْ
ويصرخ: آهِ يا ربي
أريد الموت فارحمني
وطهرني
بلا دمعٍ وآهات ولا حتى..
عزاءْ
مساءً
سوف ننسى الحبَ
والدمعاتِ
ولا نذكرْ إذا عرقٌ
تصببَ من أماقينا
ونهتف كلنا غضبا:
متى يأتي المساءْ..
ترجمة: عبدالرسول درويش
اعتماد حسن ابراهيم سمعون
باسم هيئة الديوان الألفي نتقدم بالشكر للشاعرة هاندال
ولكل من كتب للمقاومة وفلسطين