إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

شهاب غانم الشاعر الدكتور الإماراتي - وتجربته في ترجمة شعر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • شهاب غانم الشاعر الدكتور الإماراتي - وتجربته في ترجمة شعر

    خلال استعراضه لتجربته في الترجمة

    شهاب غانم: الشعر رسالة إنسانية تحمل روح الأمة

    • أبوظبي ـ عبير يونس









    "حديثي عن ترجمة الشعر، ليس بتنظير، ولا آراء قطعية بل هو ناتج عن آراء شخصية"، بهذه العبارة استهل الشاعر الدكتور شهاب غانم محاضرته حول تجربته في ترجمة الشعر، والتي ألقاها في مركز سلطان بن زايد للثقافة والإعلام، وذلك مساء أول من أمس في مقره في أبوظبي.
    الشعر فقط
    الشعر يمنحنا الفرح هذا ما أوضحه شهاب غانم، وجعله يقرأ العديد من القصائد التي ترجمها إلى العربية، وقبل أن يتحدث عن تجربته مع الترجمة قرأ للشاعرة إليزبيث براوننج قصيدة "أقرأ بوجهي"، كما قرأ "البعوضة تدرك تماما" لـ د. هـ. لورانس. و"ناني" لـ كامالا ثريا.
    ومن ثم عاد بذكرياته إلى بدايته مع الشعر قائلا: بدأت محاولاتي الحقيقية لكتابة الشعر في المدرسة الثانوية، أما حبي للشعر فقادني إلى تجربة ترجمة الشعر من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية، ومن لغات أجنبية أخرى إلى العربية من خلال ترجمات إنجليزية جيدة. واقتصرت جهودي في مجال الترجمة على الشعر فقط لإيماني بأن ترجمة الشعر ينبغي أن يقوم بها شاعر إن أمكن.
    شغف الطفولة
    ربما يعود كل هذا الاهتمام إلى فضوله عندما كان صبيا، حيث قال: كثيرا ما كنت أقلب أي كتاب في مكتبة والدي الشاعر د.محمد عبده غانم، الذي كثيرا ما شجعني على ذلك. ومع أنني كنت أسمع أن الشعر لا يترجم فقد آمنت بإمكانية ترجمة بعض الشعر.
    وأوضح: أن الشعر ليس مقرونا بالعرب إذ أبدع هوميروس الإلياذة والأوديسة قبل كل الشعر العربي بقرون. ولأن العرب معتدون بشعرهم كانوا يظنون أنهم قادرون عن الاستغناء عن شعر الشعوب الأخرى.
    روح الأمة
    وكشف غانم عن أسباب اهتمامه بترجمة الشعر وهي كما قال: إنها رسالة إنسانية تعبر عن روح الأمة، ورسالة قومية وجمالية وهو ما جعلني أنقل بعض القصائد العربية التي فتنتني في صباي أو أعجبتني بعد ذلك إلى غير العرب.
    وأضاف: لأن الشعر رسالة ثقافية قدمت نماذج من الشعر الأجنبي الرفيع للقارئ العربي. ورأى: اقتناعي بأن ترجمة الشعر ممكنة في بعض الأحيان، وليس دائما، لذلك حرصت على اختيار النصوص التي أفهمها وأتفاعل معها.
    كما ميز غانم بين ترجمة الشعر شعرا ونثرا، قائلا: أقوم بترجمة القصائد العربية الموزونة إلى الإنجليزية ترجمة نثرية لأنني أظن أن محاولة نظمها ستعاني من التكلف وفي ترجمتي للشعر الإنجليزي الموزون أترجمه ترجمة نثرية بلغة أحاول أن تكون شاعرية. ومن ثم استعرض ترجماته منذ العام 1989.

    إضاءة

    شهاب غانم شاعر ومترجم له نحو 50 كتابا، منها 10 كتب باللغة الانجليزية، وعشرات الأبحاث والمقالات. حاصل على الدكتوراه في الاقتصاد من جامعة كارديف عام 1989. وفي المحاضرة قارن بين ترجمته لرباعيات الخيام، وبين ترجمة غيره ممن ترجموها، والذين بلغ عددهم 30 مترجما كان أولهم كما أوضح الشاعر المهجري فوزي معلوف، كما استعرض غانم بعض ترجماته لـ"شكسبير".
يعمل...
X