قصيدة "مرايا"
الشاعرة إيمان عمارة
ترجمتها إلى الفرنسية ابتسام ساسي
ابتسام ساسي
Miroirs
Le voile de l’univers est si rétréci
Moi qui s’étend de la source
Jusqu’à l’embouchure
Comment alors traverser les douloureuses blessures de mes bracelets
Et de mes boucles qui pendent sadiquement dans mon sang
Tel le bouillonnement de la féminité
Dans les miroirs ?
Depuis que les mariées pucelles de l’aurore m’ont reniée
Je me recherche
Dans le babillage d’un enfant
Qui brise le corps des mots
Sans succès
Dans la dispersion des premières gouttes de sueur
Des pores de la mer…
Sa voix veloutée m’emporte
Vers les cités du rêve antique
Je l’aperçois plus belle
Je cours vers moi
Je me rassemble un peu de moi
Un peu d’elle
Mais nous nous éparpillons chaque fois que les doigts de mon compagnon agitent mes ramures
Hiver 1998
Traduction Ibtissem Sassi
الشاعرة إيمان عمارة
مرايا
ضيّقة سترة الكون
أنا الممتدّة من أوّل الماء…
إلى آخر الماء…
كيف أعبر إذن ندوبَ أساوري
ساديّةَ القرط المتأرجح
في دمي
احتدامَ الأنوثة…
في المرايا.. ؟
مذ تبرّأت منّي
عرائس الفجر البكر…
وأنا…
أبحث عنّي
في لثًغة طفل
يَهْصِر جسد الكلام
دون جدوى…
في انتثار أولى حبّات العرق
من مسامّ البحر…
صَوتُها المخمليّ يحملني
إلى مدن الحلم العتيق
أراها أحلى …
أركض تجاهي…
أجمعُني بعضا منها
بعضا منّي
فننفرط كلّما هزّت أغصانيَ
أصابعُ رفيقي!!
شتاء 1998
شعر إيمان عمارة
الشاعرة إيمان عمارة
ترجمتها إلى الفرنسية ابتسام ساسي
ابتسام ساسي
Miroirs
Le voile de l’univers est si rétréci
Moi qui s’étend de la source
Jusqu’à l’embouchure
Comment alors traverser les douloureuses blessures de mes bracelets
Et de mes boucles qui pendent sadiquement dans mon sang
Tel le bouillonnement de la féminité
Dans les miroirs ?
Depuis que les mariées pucelles de l’aurore m’ont reniée
Je me recherche
Dans le babillage d’un enfant
Qui brise le corps des mots
Sans succès
Dans la dispersion des premières gouttes de sueur
Des pores de la mer…
Sa voix veloutée m’emporte
Vers les cités du rêve antique
Je l’aperçois plus belle
Je cours vers moi
Je me rassemble un peu de moi
Un peu d’elle
Mais nous nous éparpillons chaque fois que les doigts de mon compagnon agitent mes ramures
Hiver 1998
Traduction Ibtissem Sassi
الشاعرة إيمان عمارة
مرايا
ضيّقة سترة الكون
أنا الممتدّة من أوّل الماء…
إلى آخر الماء…
كيف أعبر إذن ندوبَ أساوري
ساديّةَ القرط المتأرجح
في دمي
احتدامَ الأنوثة…
في المرايا.. ؟
مذ تبرّأت منّي
عرائس الفجر البكر…
وأنا…
أبحث عنّي
في لثًغة طفل
يَهْصِر جسد الكلام
دون جدوى…
في انتثار أولى حبّات العرق
من مسامّ البحر…
صَوتُها المخمليّ يحملني
إلى مدن الحلم العتيق
أراها أحلى …
أركض تجاهي…
أجمعُني بعضا منها
بعضا منّي
فننفرط كلّما هزّت أغصانيَ
أصابعُ رفيقي!!
شتاء 1998
شعر إيمان عمارة