إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

قصيدة "مرايا"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • قصيدة "مرايا"

    قصيدة "مرايا"

    الشاعرة إيمان عمارة

    ترجمتها إلى الفرنسية ابتسام ساسي




    ابتسام ساسي



    Miroirs

    Le voile de l’univers est si rétréci
    Moi qui s’étend de la source
    Jusqu’à l’embouchure
    Comment alors traverser les douloureuses blessures de mes bracelets
    Et de mes boucles qui pendent sadiquement dans mon sang
    Tel le bouillonnement de la féminité
    Dans les miroirs ?
    Depuis que les mariées pucelles de l’aurore m’ont reniée
    Je me recherche
    Dans le babillage d’un enfant
    Qui brise le corps des mots
    Sans succès
    Dans la dispersion des premières gouttes de sueur
    Des pores de la mer…
    Sa voix veloutée m’emporte
    Vers les cités du rêve antique
    Je l’aperçois plus belle
    Je cours vers moi
    Je me rassemble un peu de moi
    Un peu d’elle
    Mais nous nous éparpillons chaque fois que les doigts de mon compagnon agitent mes ramures

    Hiver 1998

    Traduction Ibtissem Sassi


    الشاعرة إيمان عمارة



    مرايا

    ضيّقة سترة الكون

    أنا الممتدّة من أوّل الماء…

    إلى آخر الماء…

    كيف أعبر إذن ندوبَ أساوري

    ساديّةَ القرط المتأرجح

    في دمي

    احتدامَ الأنوثة…

    في المرايا.. ؟

    مذ تبرّأت منّي

    عرائس الفجر البكر…

    وأنا…

    أبحث عنّي

    في لثًغة طفل

    يَهْصِر جسد الكلام

    دون جدوى…

    في انتثار أولى حبّات العرق

    من مسامّ البحر…

    صَوتُها المخمليّ يحملني

    إلى مدن الحلم العتيق

    أراها أحلى …

    أركض تجاهي…

    أجمعُني بعضا منها

    بعضا منّي

    فننفرط كلّما هزّت أغصانيَ

    أصابعُ رفيقي!!

    شتاء 1998

    شعر إيمان عمارة
    وطني علمني ان حروف التاريخ مزورة حين تكون بدون دماء
    وطني علمني ان التاريخ البشري بدون حب عويل ونكاح في الصحراءhttp://www.wahitalibdaa.com/image.ph...ine=1272034613
يعمل...
X