نبيل فياض

ويكيبيديا
محمد نبيل فياض
ولد -القريتين – حمص – سوريا
الإثنية عربي
المواطنة – سوري

نبيل فياض كاتب وناقد علماني سوري. درس الأديان بتعمّق و يهتم بمسألة المقارنة النقدية بين الأديان و حتى بين الطوائف ، يتناول في أبحاثه المجتمع العربي و خاصة التراث الإسلامي و يطرح أبحاثه بموضوعية و البحث العلمي الأكاديمي لمحاولة خلق مفهوم ديني صحيح بوعي علمي ، يتناول في كتاباته الأديان والتراث الإسلامي والمجتمع العربي والإسلامي بالنقد العلمي الباحث عن الجذور والخلفيات لخلق حالة من الوعي العلمي إزاء المفاهيم والظواهر الدينية من منظور علماني لاديني.

سيرة :

نبيل فياض يحمل شهادة صيدلة حصل عليها من جامعة دمشق و مارس مهنته في بلدته الناصرية بريف دمشق . هو في منصف العقد الرابع من عمره ، ولد في محافظة حمص ببلدة اسمها ” القريتين ” شرق حمص ، و ينحدر من أسرة مسلمة سنية شافعية[1] ، رغم دراسته الصيدلة إلا أن ميوله الفكرية واهتماماته الثقافية لها قصة أخرى، حيث بدأت بقراءة مستلهمة للفلسفة الأوربية، خصوصاً نيتشه، والأدب الأوربي، ودرس اللاهوت المسيحي في الكسليك بلبنان، وفي هذا الاتجاه تعلم العبرية والآرامية، مما فتح له آفاقاً كبيرة في الرجوع إلى مصادر الفكر الديني بلغتها الأم، وهذا فضلاً عن إتقانه للّغات الألمانية والإنكليزية والإيطالية.

اهتم بدراسة الطوائف والأقليات الدينية والمذهبية، يبحث عن جذورها وتاريخها، ويدافع عن حقوقها، ويلقي الضوء الكافي على ما لحق بها من اضطهاد وقمع في ظل الدول السُّنّيّة المتعاقبة.

وقد عمل فترة في الصحافة اللبنانية، وقام في هذا الإطار بدراسات ميدانية للطوائف والفِرَق الدينية في المنطقة.
وله مجموعة كبيرة من الأعمال الفكرية المطبوعة التي أثارت الجدل في الأوساط الثقافية ومعظمها ممنوع من التداول في الدول العربية ما عدا لبنان.

من أعماله المنشورة

ـ كافكا ـ التحوّل: دراسة حول شخصية غريغور سامسا في قصة كافكا الشهيرة “التحوّل”، وقد حوّلت هذه الدراسة إلى مسرحيّة قدمت بالتعاون مع السفارتين التشيكية والنمساوية في دمشق. ونشر العمل في دمشق.

ـ الشاعر المرتد: عزرا باوند: دراسة حول فلسفة هذا الشاعر الأمريكي الهام.

ـ التلمود البابلي، رسالة عبدة الأوثان: ترجمة دقيقة لهذه الرسالة الهامة من التلمود البابلي عن العبرية والإنكليزية.

ـ مقالة في القمع: دراسة حول منهجية القمع في التعليم الديني الإسلامي.

ـ نيتشه والدين: دراسة حول الدين في أعمال نيتشه مع الباحثين الألمانيين ميشائيل موترايش وشتيفان دانه.

ـ حوارات في قضايا المرأة والتراث والحرية.

-يوم انحدر الجمل من السقيفة.

ـ أم المؤمنين تأكل أولادها: دراسة نقدية لسيرة عائشة صاحبة الجمل.

ـ القصص الديني: ترجمة عن الألمانية للفصل الأول من كتاب شباير الهام: الحكايا الكتابية في القرآن.

ـ حكايا الطوفان: الفصل الثاني من كتاب شباير.

ـ القرآن ككتاب مقدّس: ترجمة عن الإنكليزية لعمل جفري الشهير.

ـ حكايا الصعود: دراسة مجمّعة من نصوص عديدة من الإيطالية والإنكليزية والألمانية لأسطورة الإسراء والمعراج الشهيرة.

ـ نصّان يهوديّان حول بدايات الإسلام: ترجمة مع مقدمة وخاتمة وتفسير لنصوص يهودية مكتوبة منذ بدايات الإسلام.

ـ الهاجريون: ترجمة عن الإنكليزية لكتاب (باتريشيا كرونه) و(مايكل كوك).

ـ محمد نبيّ الإسلام: ترجمة عن الإنكليزية لعمل (مايكل كوك).

ـ مدخل إلى مشروع الدين المقارن.

ـ النصارى: دراسة لاهوتية موسَّعة حول هذه الطائفة التي انقرضت.

ـ إبراهيم بين الروايات الدينيّة والتاريخيّة.

ـ مراثي اللات والعزّى: عمل ساخر.

ـ رسالة إلى اليمن: ترجمة عن نص لابن ميمون مكتوب بالحرف العبري واللغة العربية، والرسالة لاهوتية الطابع.

ـ المسيح والميثولوجيا: نرجمة لنص بولتمان.

– فروقات المصاحف: الفروقات بين مصحف ابن مسعود والمصاحف الاخرى.

و عشرات المقالات التي تُعْنَى بالشأن السياسي أو الديني أو الاجتماعي. إضافة إلى عمل جديد سيظهر قريباً: كمشة بدو.

أعمال رداً على أعماله

و قد صدرت عنه أو ضدّه أعمال، منها:

– هذه مشكلاتهم، للبوطي.

– هذه مشكلاتنا، للبوطي.

– عائشة أم المؤمنين، للبوطي.

– وجهاً لوجه أمام التاريخ، لحامد حسن.

– دعوة إلى حوار إسلامي، مفتوح لنذير مرادني.

– الرد على فيّاض، لسليم الجابي.

أعمال عن دراساته

وصدرت عن أعماله دراستان بالألمانية: واحدة لـ (إيكارت فولتس) والثانية لـ (أندرياس كريستمان)، وقد كانتا رسالتيْ دكتوراه.

من almooftah

اترك تعليقاً